Saturday, 30 January 2010

In dealing with a girl or horse, one just lets nature take its course.


Até às duas da manhã foi este o meu entertenimento, seguido de um documentário sobre Fred Astaire.
Não há nada que me faça sentir mais feliz do que estas viagem atrás no tempo.

Dale Tremont: I dropped up from the room below where I've been trying to get some sleep!
Jerry Travers: Oh, I'm sorry! I didn't realize I was disturbing you. You see, every once in a while I suddenly find myself... dancing.
Dale Tremont: Oh, I suppose it's some kind of an affliction.

O problema português.

Olhem bem para o título do novo filme de Woody Allen. Olhem mais uma vez se for preciso.
Whatever Works.
Já todos os portugueses estão a par das calamidades que são cometidas nas traduções dos títulos dos filmes (e nas legendagens também, não é verdade?) portanto isto não será assim tão grande surpresa. Mas quando se trata de Woody Allen tenho de me manifestar. Tudo Pode Dar Certo. É verdade, esse é o título que deram a Whatever Works. Meus senhores tradutores: whatever works é tudo menos tudo pode dar certo, muito menos num filme de Woody Allen onde nem sempre tudo dá certo (muito menos na cabeça do protagonista). Ao menos têm lá o "Pode". Secalhar é esquisitice minha mas já não nos chegava a tradução do título do filme The Men Who Stare At Goats.
Mas pronto, não me posso queixar muito, afinal, após, praticamente, 6 meses de ter estreado nos Estados Unidos o filme finalmente chega cá.

Oh well.



"What if everything is an illusion and nothing exists? In that case, I definitely overpaid for my carpet."

Woody Allen